অনুবাদ আরণ্যক টিটোর তিনটা কবিতার অনুবাদ ॥ মূল

 RIVERS CRYING

Walking by the
Green grassed curved field freely
I hear the song of river
never.
Never,
I understand the painful feelings of the
River
that’s why
She crying by
Surge
Even I can’t understand her corrugated mind
That’s why you have to know
Before you incurve one’s mind
You have to know,
How much a green eye can tolerate,
How much a conceited feelings depart
From lovely mind to vapor…..

In the language of water
Amtory pitcher
Drift away,
In the language of shore
Fable of ghaut,
Lament,
Heart,
Drift away
From the target of dart unfortunately
the beauty
of sentence
Flee away

So
How’ll you make up
Or
Break up
A theatrical life,
It’s upto that river’s episode
And here lives her history of flowing……….

বাঁক

আঁ কা  বাঁ   কা
সবুজ মাঠের পথ ধরে হেঁটেছি কেবল,
উজান ভাটির ব্যাকরণে শুনি নাই
জলের কাকলি।
এটুকু বুঝি নি, কতোটা আঘাত পেলে বাঁক নেয় নদীটির মন,
অভিমানে সরে সরে যায় নদীয়ার কূলে!
জলজ ভাষায় ভেসে ভেসে যায় কাঁখের কলসি,
কূলের কথনে ভেসে ভেসে যায় ঘাটের কাহন, মরমিয়াগাথা!…
মন,
বাঁকানোর আগে ভালো করে জানো,
কতোটা বাঁকালে বাঁক খায় শ্যামল কটাক্ষ ভরা চোখের ধনুক,
শরের যোজনা থেকে পলকে পালায় বাক্যের হরিণ!
কথার কাননে
কী ভাবে বাঁকাবে তুমি সাধের জীবন;
তাহার বয়ানে জানো,
পথের আদলে বহা নদীটির আঁ কা বাঁ কা ইতিহাস! …

 

NABONITA

Nabonita,
Who don’t used to wet herself with levity
She can’t arouse conflict
Who don’t love conflict,
She can’t say welcome to feasibility.

Error and flower r best couple
But never they can act
Like a hornet.
By the stoke of bee
This kind of feelings come into my mind
But suddenly
I can recognize myself that
Which gap was not fill up by you
There was a word written by me
“FEASIBILITY”

Dear,
I m joining with clash
Nearby my  world

নবনীতা

নবনীতা জলের বোধনে যে নিজেকে ভেজায় না,
সে সংঘাতকে জাগাতে জানে না!
যে সংঘাতকে ভালোবাসে না, সে সম্ভাবনাকে বলতে পারে না, ভা লো বা সি! …
ভুল ও ফুলের
গলায় গলায় ভাব,
পরাগায়নটুকুর অনুধ্যানে হতে পারে না পথের সমাজদার! …
এইটুকু
ভেবে ভেবে হাঁটছিলাম, মৌমাছির ইন্ধনে! …
হঠাৎ মনে হলো,
[…..]
তুমি যে শূন্যস্থানটুকু পূর্ণ না করে চলে গেছো, সেখানে লিখেছিলাম, স ম্ভা ব না! …
শুভ! দ্বন্দ্ব/সংকুল পথে যেতে যেতে, ক্রমশ, জড়িয়ে পড়ছি সংঘাতে, পরিপার্শ্ববিশ্বে! …

MISSING MYSELF

Missing something is a old habit of mine,
Missing a lot in my life till now
Like the incident of lost my heart
When I was in the last of all of my path
Suddenly my realizing reached in a drift
Like,that thinking,
“what have been missing by me”
“What’s it”???
While touching my chest
My guess was right
And I lost my heart….

 

অধরা আনন্দ

কিছু একটা হারিয়ে ফেলা পুরোনো অভ্যেস,
জীবনবিতানে
এযাবৎ কত কী যে হারালাম।
কী ফেলে যাচ্ছি, কী ফেলে যাচ্ছি ভেবে ভেবে
অনেক পথের পরে
বামবুকে
হাত দিয়ে বুঝলাম, হৃদয়টা নেই!
হারালাম পৃথিবীর কূলে। ভাবলাম: যাক, আর বেদনা পাবো না! …
সময়সমরে,
সংকটে, মন ও মননমুখে
মিতালিতে
যখন পড়লো মনে হৃদয়ের কথা,
পেলাম তখন,
ভোরের মেইল — মদনসখার অভিসারে ফেলে গেছো হৃদয়টা।
এসো একদিন, নিয়ে যেতে তোমার হৃদয়, অধরা আনন্দ, অধরা পৃথিবী!

রচিত ও প্রকৃতিপুরুষ কর্ত্তৃক প্রকাশিত অনুবাদ, আরণ্যক টিটোর তিনটা কবিতার অনুবাদ — তে সম্পাদিত।

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *