Jalpara
All won’t be sea,
Some will be river.
All won’t be river,/
Some will be deeghi*.
All won’t be deehhi,
Some will be pond.
All won’t be pond,
Some will be pool…/But in all, sea or pool,
There is water beautiful
*Deeghi: A large and deep pond
Translated by Tanvir Masud
জলপাড়া
সবাই সাগর হবে না, কেউ কেউ নদী
সবাই নদী হবে না, কেউ কেউ দিঘি
সবাই দিঘি হবে না, কেউ কেউ পুকুর
সবাই পুকুর হবে না, কেউ কেউ ডোবা…
অথচ সাগর, নদী, দিঘি, পুকুর, ডোবা…
সবার ভেতরে জল আছে, জলের শোভা।
Though
I DieEven after my death,
The train will run,
Just the slums will stay then.
Children will find beside track
Fragments of flute of fair held back
And others will pursue them.
Timbers will be unloaded from wagon
They all will look at these, and jump on.
Whistle will be played as usual
They will avoid all hitches
To glance their jewel.Though I die
The Dohazari bound train will run,
And at its heels
The unclothed children of slums
Will feel.Translated by Sobuj Taposh
আমার মৃত্যু হলেও
আমার মৃত্যু হলেও
ট্রেনটি চলবে। বস্তিগুলো থাকবে ঠিকই।
কিছু শিশু লাইনের পাশে খুঁজে পাবে
মেলার বাঁশির খণ্ডাংশ,
তাদের পেছনে দৌড়ে বেড়াবে বাকিরা;
বগি থেকে নামানো হবে কাঠের পিচ—
তারা থাকিয়ে থাকবে, লাফাবে সেগুলোর ওপর
বানরের মতো; যথারীতি স্টেশনে হুইসেল বাজবে,
তারা বাধা ঠেলে দূরে ছুঁড়বে মার্বেলচোখ।আমার মৃত্যু হলেও
দোহাজারির ট্রেনটি চলবে, তার পেছনে ছুটে বেড়াবে
বস্তির বিবস্ত্র শিশুরা।
The Philosopher
Besides Karnaphuli,
Midst leaves of tree,
What am I looking for?Who lives at far shore?At night, in my room,
When I see empty pot,
And I see undressed cot,
I become heart-sick more.Who lives at far shore?Sometimes, in my sky,
I fly here and there.
Yea, this is my mother:
The best philosopher.
Translated by Tanvir Masud
দার্শনিক
কর্ণফুলির কিনারে, পথের বাঁকে-বাঁকেও
গাছেদের কাছে—পাতাপুঞ্জের ফাঁকে-ফাঁকেও
কী যেন খুঁজিতেছি আহারে!
আমার কে থাকে দূরে, দূরের দুয়ারে?
রাত্রে যখন দেখি খাবার নেই পাত্রে,
যখন ময়লামেশা জামা তুলে নেই গাত্রে—
ভাবতে থাকি- কী যেন নাই সংসারে।
আমার কে থাকে দূরে, দূরের দুয়ারে?
ভেতরের আকাশে ছুটতে থাকি
দিগ্বিদিক—
আমার মা সেরা চিকিৎসক,
দার্শনিক